Страница 66 из 127

Re: Болталка :)))

Добавлено: 24 июн 2017, 19:50
AnDom
Жень, а что-то вроде рейтинга не выдашь?

Типа пятеики лучших из классики и пятерки из современного.

Re: Болталка :)))

Добавлено: 24 июн 2017, 19:54
Rain Dog
pterodactilus писал(а): Но Достоевский так и не пошел. Пишет красиво, правильно, но слишком размазанно - товарищ явно работал на объем и коммерцию.
Почитайте Гюго, вот он писал для объёма! Но за душу всё равно хватает. Например: "Последний день приговорённого к смертной казни".
pterodactilus писал(а): А русская классика - это литература для взрослых, по большей части и детский мозг ее на подсознательном уровне отторгает.
Ну там же много слоёв. Что-то поймёт ребёнок, подросток поймёт больше, взрослый ещё больше, и не факт что всё.

Re: Болталка :)))

Добавлено: 24 июн 2017, 22:08
pterodactilus
AnDom писал(а):Жень, а что-то вроде рейтинга не выдашь?

Типа пятеики лучших из классики и пятерки из современного.
Из русской классики, то, что на слуху и по памяти, включая современных:
Аверченко
Куприн
Чехов
Булгаков
Зощенко
Бунин
Ильф и Петров
Довлатов
Веллер
Шукшин
Васильев
Тополь
Кунин
Данелия
Ерофеев

ну и выходцы с прозы.ру, из современных - это отдельная тема - их тоже стоит почитать
))
Владимир Бенрат, В Штанах, Юрий Берг, Псевдоним Произвольный, Антон Чижов, Каринберг Всеволод Карлович, Эдуард Снежин, Юрий Циммерман, Анатолий Елинский, Виктор Винчел, Зорин Иван Васильевич, Кот Небритый, Илья Хомутов, Кот Бегемот, Станислав Патриев, Евгений Петропавловский, Василий Вялый, Отсутствие Имени, Zaxar Гной, Артём Фролов, Графоман Xpo78, Олег Лукошин, Сергей Неупокоев, Ночная Кобыла, Плохой Савраскин, Андрей Хренов, Всеволод Шипунский, Фома Заморский, Кретин Обыкновенный, Ааабэлла

Всех не упомню уже, есть много интересных книг, в т.ч. в параллельной реальности, и больше на любителя.
Но, по приведенному списку могу сказать, что от прочитанного реально пёрся.

Re: Болталка :)))

Добавлено: 25 июн 2017, 00:23
Fatalik
Хмм список похож на выходцев с падонки.орг а не проза.ру :D

Re: Болталка :)))

Добавлено: 25 июн 2017, 21:17
Econ
И опять радуга
И ещё через полчаса

Re: Болталка :)))

Добавлено: 25 июн 2017, 23:20
Fatalik
Первая фотка вообще супер :D

Re: Болталка :)))

Добавлено: 25 июн 2017, 23:33
Econ
Спасибо :oops:

Re: Болталка :)))

Добавлено: 27 июн 2017, 00:47
AnDom
Попытался сегодня осилить Евгения Онегина. :?
Вот, есть стихи от которых мурашки по спине пробегают..., а это произведение Александра Сергеевича... Эээээ... Ну совсем не проникся. Никак не избавлюсь от ощущения кучи лишних слов, которые используются исключительно для рифмы.

Re: Болталка :)))

Добавлено: 27 июн 2017, 00:59
Econ
Перечитывала "Евгения Онегина" в 30 лет. Вывод был- категорически нельзя давать читать в школе.

Re: Болталка :)))

Добавлено: 27 июн 2017, 01:10
AnDom
Так, вроде бы уже давно школу закончил :(

Re: Болталка :)))

Добавлено: 27 июн 2017, 01:21
Econ
Саша, я про Онегина и школьников

Re: Болталка :)))

Добавлено: 27 июн 2017, 08:37
Ernest
Econ писал(а):Перечитывала "Евгения Онегина" в 30 лет. Вывод был- категорически нельзя давать читать в школе.
:shock: :shock:
Что-же им несчастным "Дядю Степу" что-ли читать?

Re: Болталка :)))

Добавлено: 27 июн 2017, 08:42
AnDom
Да кроме "Дяди Степы" интересного читать не перечитать.

Re: Болталка :)))

Добавлено: 28 июн 2017, 01:12
baster
То же перечитывал "Евгений Онегин" когда мне было за тридцать, классное произведение, в школе всю его красоту - не понять! :) Да и много чего у Пушкина есть цепляющего за душу, вот хоть эти пришедшие на память строки:

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.


Так же сильно нравится поэма Байрона "Дон Жуан".Но к ее слогу с начала не легко привыкнуть -но после пару десятков страниц, произведение просто захватывает! Поэма в чем то сильно похожа на упомянутое произведение "Евгений Онегин".Но в ней еще более интересны пространные вольные отступления автора, а после внезапный возврат к дальнейшему описанию приключений своего героя, и все это получается так вольно и непринужденно!
В общем поэма "Дон Жуан" - это нечто потрясающее! Вот только книга эта - достаточно толстая, потому за раз ее не осилить :)

Re: Болталка :)))

Добавлено: 29 июн 2017, 10:25
fedoryshyn
baster писал(а):сильно нравится поэма Байрона "Дон Жуан". Но к ее слогу сначала нелегко привыкнуть
В чьем переводе?

Re: Болталка :)))

Добавлено: 29 июн 2017, 10:37
Ernest
Очевидно имеется ввиду канонический перевод Татьяны Гнедич (большая часть перевода была сделана в 45-47 гг во внутренней тюрьме БД на Литейном).

Re: Болталка :)))

Добавлено: 29 июн 2017, 11:09
baster
Да, действительно моя книга издана в 1964 году, в переводе Т.Гнедич.Впрочем я как то и не задумывался что есть опубликованные переводы других авторов.

Re: Болталка

Добавлено: 29 июн 2017, 13:49
fedoryshyn
Мало ли. Вы могли читать Байрона и в оригинале. Перевод — дело тонкое. Тем более перевод стихов. Особенно в случае, когда язык перевода существенно отличается от языка источника. Разные переводы — разный слог.
Пожалуй первым в жизни стихотворением, которое произвело на меня впечатление, был «Вересковый эль» Стивенсона в переводе Маршака. Сравните фрагменты перевода:

Перевод Маршака:

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
...
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.
...
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед.

Перевод Чуковского:

Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
...
Но пришёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.

По крутым багровым скалам
Он за ними вслед летел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.
...
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.

Re: Болталка :)))

Добавлено: 29 июн 2017, 15:15
Ernest
Интересная тема сопоставления переводов...
Стоит отметить, то оба перевода очень далеки от оригинала:

Сравните по строфам:

оригинал с подстрочником
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,

Из прекрасных вересковых колокольчиков Они варили напиток уже давно
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.

И было оно намного слаще чем мед, Намного крепче, чем вино
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound

Они заваривали его и пили его, И лежали в благословенной истоме(?)
For days and days together
In their dwellings underground.

Дни и дни все вместе В своих жилищах под землей.

Чуковский
Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.

Маршак
Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

оригинал
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,

Но был король Шотландский, свалился на своих врагов,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.

Он ударил битвой по пиктам, Он охотился на них как на косуль.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,

На многие мили по красным горам Он охотился на них, убегающих,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

И рассыпал их карликовые тела Умиравших и мертвых.

Чуковский
Но пришёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов. ("козлы" - грубо, но достаточно близко к "roes" в оригинале)

Маршак
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

и так далее...

Как видим, оба и Чуковский и Маршак проигнорировали ритм и рифмическое построение оригинального стихотворения, сократили его вдвое,.. короче написали скорее стихи на заданную оригиналом тему, чем сделали перевод. Ну и забавно, что Маршаку показалось что "мед" и "питье" звучат благозвучнее, чем оригинальный "ale" - эль, пиво.

По-моему это еще Пушкин говорил, что при переводе прозы - ты раб автора, а при переводе стихотворений - соперник!

Re: Болталка

Добавлено: 29 июн 2017, 15:56
fedoryshyn
Да, именно так. Выше зашел разговор о «Дон Жуане» Байрона. Как раз хотелось показать, что в случае с переводом речь далеко не о слоге Байрона. Каким бы хорошим или не очень (хотя оценки тут могут быть только субъективные) не был перевод, он все равно сродни ремейку фильма. Даже если его переснять точно по оригинальному сценарию, он все равно будет другим.

Re: Болталка :)))

Добавлено: 30 июн 2017, 16:50
РыбачОк
Ernest писал(а):Интересная тема сопоставления переводов...
Стоит отметить, то оба перевода очень далеки от оригинала:
...
Ага :D
Один многолетний спор о Фаусте, чего стОит - Холодковский vs Пастернак :roll:
Первый потратил 40 лет своей жизни оттачивая точность перевода. Второй потратил 5 с небольшим, но поэтическая гениальность компенсировала точность.
Мне нравятся оба - Холодковский за причудливую вязь русского языка, которого мы уже не услышим.
А Пастернак, да, писал более современным языком, но какая эмоциональная окраска :)

Здесь больше нравится Холодковский:

Холодковский
О звук божественный! Знакомый сердцу звон
Мне не дает испить напиток истребленья.
Его я узнаю: нам возвещает он
Божественную весть святого воскресенья.
В ту ночь, когда с землёй сроднились небеса,
Не так ли ангелов звучали голоса
Святым залогом искупленья?


Пастернак
Река гудящих звуков отвела
От губ моих бокал с отравой этой.
Наверное, уже колокола
Христову пасху возвестили свету
И в небе ангелы поют хорал,
Который встарь у гроба ночью дал
Начало братству нового завета.


А тут больше нравится Пастернак :)

Холодковский
Мефистофель
Мой друг, ты говоришь умно:
Природное есть средство стать моложе;
Жаль, не про нас лишь писано оно,
Да и довольно странно тоже.
Фауст
Я знать хочу его скорей!
Мефистофель
Изволь; вот средство возрожденья
Без чар, без денег, без леченья:
Уединись в глуши полей,
Руби, копай, потей за плугом
И ограничить тесным кругом
Себя и ум свой не жалей;
Питайся просто в скромной доле,
Живи, как скот, среди скотов
И там, где жил ты, будь готов
Сам удобрять навозом поле.
Поверь мне: в этом весь секрет
Помолодеть хоть в восемьдесят лет.


Пастернак
Мефистофель
Ты снова рассуждаешь здраво.
Есть средство посильней питья,
Но то - особая статья.
Едва ль оно тебе по нраву.
Фауст
Что это?
Мефистофель
Способ без затрат,
Без ведьм и бабок долго выжить.
Возделай поле или сад,
Возьмись копать или мотыжить.
Замкни работы в тесный круг.
Найди в них удовлетворенье.
Всю жизнь кормись плодами рук,
Скотине следуя в смиренье.
Вставай с коровами чуть свет,
Потей и не стыдись навоза -
Тебя на восемьдесят лет
Омолодит метаморфоза.


А вообще, как говорят - "Пастернака надо читать тем, кто занимается творчеством Пастернака, а Холодковского - тем, кто занимается творчеством Гёте" :D

Re: Болталка

Добавлено: 30 июн 2017, 18:14
fedoryshyn
Переведем стихи дословно — будем максимально близки к оригиналу в плане следования мысли автора, но потерям поэтическую форму и получим прозаический текст. Сделаем перевод стихотворным — рискуем утратить «вкус» оригинала. Все зависит от мастерства и таланта переводчика.

Re: Болталка :)))

Добавлено: 30 июн 2017, 21:26
Ernest
Те кто именно занимаются творчеством Гете, читают его в оригинале. Так что я как профан голосую за Пастернака! :)

Re: Болталка :)))

Добавлено: 01 июл 2017, 00:14
Fatalik
А тем временем вышел сюжет на первом про питерских ЛА :D
http://www.1tvspb.ru/event/Astronomi/" onclick="window.open(this.href);return false;

(Мне кажется цифра в 500 таких человек - немного завышена)

Re: Болталка :)))

Добавлено: 01 июл 2017, 08:00
Перигелий Петрович
это журналистская болезнь)
для них все цифры и числа одинаковые, кроме своей зарплаты.

но сюжет вышел отлично! молодцы!